Для того чтобы документы, выданные на территории Российской Федерации, имели юридическую силу за ее пределами, необходимо выполнить ряд требований. Во-первых, документ должен быть переведен на иностранный язык. Во-вторых, при предоставлении не оригинала, а копии нужно иметь нотариальное заверение. Кроме того, заверение нотариуса необходимо и самому переводу. Оно свидетельствует о том, что лингвистическая работа была выполнена профессионалом, имеющим соответствующее образование и квалификацию для деятельности. Ну, и в-третьих, для полной легализации документа необходимо проставить апостиль. Другими словами, если Вам необходим перевод документов на нидерландский язык, то придется пройти все три процесса. А вот, как сделать это правильно, в какой последовательности лучше выполнять действия и как максимально сэкономить время, нервы и денежные средства, мы объясним далее.
Что такое апостиль?
Фактически апостиль и является непосредственной легализацией документов. Это целый ряд процедур, который выступает свидетельством того, что документ является официальным. И лишь при наличии штампа он будет обладать юридической силой в зарубежной стране. Соответственно, данный штамп необходим только в том случае, если документы будут использоваться за пределами страны. Причем лишь в некоторых странах, членах Гаагской конвенции. В остальных случаях даже этот штамп не придаст документации юридической силы, придется обращаться к консульской легализации.
Важно! Следует знать, что апостиль может быть проставлен только в стране, где был выдан документ. Другими словами, если Вам необходимо легализовать зарубежный документ, то в органах Российской Федерации это сделать не представляется возможным. В России можно поставить штамп лишь на документы, выданные в РФ или в СССР, естественно, в момент существования.
На какие документы нужно ставить апостиль?
Вопрос лежит немного в иной плоскости — какие документы необходимы заказчику? В принципе, апостиль можно поставить на любой документ выданной в стране, но лишь на нотариальную копию. Если речь идет об оригинале, то существуют строгие ограничения. К примеру, на оригинал свидетельства о браке, разводе, смерти, апостиль свободно ставится. А вот на свидетельство о собственности, уже нет. Тут возможно лишь использование нотариальной копии.
Принципиальное значение имеет законодательство страны, в которую Вы намереваетесь отправиться. Некоторые страны свободно дозволяют использовать заверенные копии дипломов с апостилем, легко их принимают для рассмотрения. Другие же страны ориентируются только на оригиналы. Поскольку, мы говорим о Нидерландах (Голландии), следует уточнить, что в этой стране необходим и оригинал и перевод одновременно. Разумеется уже с наличием штампа «апостиль». Поэтому, если Вам необходим перевод документов на нидерландский язык, в частности, диплома, то без апостиля на оригинале ни одна инстанция его не примет.
Порядок действий при подготовке документов
Корректный порядок процессов нужен не для выполнения требований закона, а скорее для самого заказчика. Он экономит время, а также денежные средства.
Рекомендуемый вариант такой:
- Начать стоит с нотариального заверения копии, если мы говорим о копии в принципе. Заверять оригинал, разумеется, не нужно.
- Вторым этапом следует выполнение качественного перевода. В этом случае принципиальное значение имеет квалификация, равно, как и компетенция самого переводчика. Когда дело касается документов, любая неточность может сыграть довольно злую шутку. Поэтому, обращаться стоит только к специалистам высшего уровня.
- Нотариальное заверение перевода. Опять же, в том случае, если это необходимо. Наибольшую популярность данная услуга обычно имеет у клиентов, которые обращаются за переводом деловой документации для заключения сделок. Важно понимать, что нотариальное заверение не гарантирует качество работы. То есть, заказывая перевод документов на нидерландский язык, главный аспект – насколько хорош исполнитель. А нотариус лишь подтвердит факт наличия диплома с соответствующей специализацией.
- Проставление апостиля. Этот пункт не зря идет самым последним. На это существует логичная аргументация. Если проставление данного штампа будет предшествовать переводу документа, то внесение изменений подлежит проверке и фиксации. То есть, новая информация должна быть снова легализована. Таким образом, апостиль придется ставить дважды. А это дополнительные финансовые расходы. И что более важно, дополнительная трата нервов и времени. Опять придется посещать определенный перечень инстанций.
Процедура проставления апостиля
Штамп «апостиль» ставится только в государственных органах. Либо в учреждениях имеющих государственную аккредитацию и полномочия для проставления подобного штампа. Зачастую это Министерство юстиции, Министерство иностранных дел, а также ЗАГС и органы внутренних дел. Соответственно, нижестоящие инстанции в этих отраслях тоже имеют полномочия для этой деятельности.
Чтобы поставить апостиль обычно необходимо пройти значительное количество учреждений, посетить множество кабинетов, отстоять живые и электронные очереди. В итоге, временные затраты получаются впечатляющими.
Есть возможность и более легкой процедуры, которая объединяет в себе множество факторов. Это и нотариальное заверение, и выполнение качественного перевода, и непосредственно, проставление апостиля.
Для этого стоит обращаться в профессиональное бюро переводов, которое решает данные вопросы в едином комплексе услуг. И, конечно, имеет специалистов в нидерландском языке, раз уж мы говорим именно о Голландии. То есть:
- Подготавливает все необходимые документы;
- Производит заверение у нотариуса копий или переводов или принимает уже заверенные документы для дальнейшей работы;
- Производит эталонный перевод документов на нидерландский язык. И качество перевода в данном случае единственный аспект, который реально играет роль. Ведь, лишь в этом элементе присутствует «человеческий фактор»;
- Представляет документы в государственных органах для проставления штампа, посещает все нужные инстанции вместо заказчика.
Это легкий и простой способ подготовить все документы к легальному использованию заграницей.