ЗНАЧЕНИЕ ЮРИДИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА.
Переводы юридических документов, как и вообще юридические переводы, насчитывая многовековую историю, стали особенно востребованы, начиная с XX века. Такая необходимость была объективно обусловлена кардинальным расширением и ускорением интеграционных процессов в мировом пространстве, когда возникновение разнообразных международных систем регулирования политических, экономических, социальных и культурных взаимоотношений потребовало сопутствующих технических решений – тех, что мы понимаем, как унификацию стандартов и принципов в различных сферах и масштабах жизни и профессиональной деятельности, производства и управления. Очевидно, что поистине базовые в любом таком списке правовые системы унификация затрагивает в первую очередь.
АКТУАЛЬНОСТЬ УСЛУГ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ЮРИДИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА
В условиях нарастающей интенсивности межкультурной и междисциплинарной профессиональной коммуникации, не менее очевидной стала необходимость решения как общих задач перевода, так и задач, специфических для юридического перевода, когда предъявляются повышенные требования к адекватности, точности, достоверности передачи понятий, смыслов, формулировок при возрастающих требованиях к скорости выполнения таких работ. И здесь уместно вспомнить, что если для решения проблемы скорости письменного перевода более или менее успешно разрабатываются технические, «машинные», средства в рамках развивающейся компьютерной лингвистики, то в плане точности и качества перевода и поныне очевидно отставание в собственно лингвистическом аспекте компьютерных переводов. Ведь перевод исторически и культурно обусловленных, закрепленных в языке реалий различной степени уникальности нельзя уподобить стройным алгоритмам шифрования и дешифровки, или преобразованию методов представления чисел в разнообразных системах счисления, в то время как эти самые реалии усложняются и обогащаются, в том числе и в правовой сфере, что осложняется и недостаточностью взаимодействия специалистов лингвистических и юридических областей и, как следствие, недостаточной изученностью юридического языка. Таким образом, несмотря на то, что юридический перевод может зачастую рассматриваться как разновидность технического перевода, даже и в этом ракурсе он, на сегодняшний день, не может быть качественно выполнен за счет только технических средств и требует объединения усилий опытного лингвиста-переводчика и столь же опытного юриста, в то время как «аппаратная часть» может значительно облегчить и ускорить рутинную работу с массивами информации и устоявшимися конструкциями в них.
ОСОБЕННОСТИ ЮРИДИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА И ТРЕБОВАНИЯ К НЕМУ
Переводчик юридических документов должен не только иметь профессиональную лингвистическую подготовку, но и, как минимум, существенный опыт работы с юридической литературой, а лучше и юридическое образование, в идеале соответствующее той отрасли права, с которой непосредственно связан принимаемый в работу документ. Ответственный подход к такой работе должен предусматривать и заключительную правку текста квалифицированным юристом.
Опасности неверного перевода присутствуют не только в сфере права, но именно в сфере права они присутствуют наиболее явно и недвусмысленно уже хотя бы потому, если, к примеру, опыт технического специалиста позволит ему безопасно интерпретировать технические инструкции и обойти возможные ляпы в ней в своей работе, то никакой юридический опыт не защитит от прямых последствий возможных недоработок, что называется, в «букве» юридического документа, носящего обязательный характер и теряющего смысл при наличии возможности его произвольного толкования в случае несоблюдения его условий и последующего судебного разбирательства, что по степени ответственности переводчика сближает юридический перевод с медицинским, с той разницей, что в первом случае истец, как правило, рискует потерять значимые для него финансовые и прочие активы, а во втором случае потеря наиважнейших «активов» — здоровья или жизни, может произойти еще до момента подачи иска.
Особенности перевода юридических документов могут отличаться в зависимости от типов документов, таких как:
— действующие законы и нормативно-правовые акты, проекты законов и актов;
— договора, контракты, соглашения, а также приложения и поправки к ним;
— учредительные, регистрационные и коммерческие документы, уставы;
— юридические заключения и меморандумы;
— тендерные предложения и заявки;
— справки, сертификаты и свидетельства;
— апостиль и нотариальные свидетельства;
— доверенности, завещания;
— исковые заявления и судебные решения.
ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА
Культурная и историческая уникальность языковых картин мира и зарубежного законодательства, зарубежной юридической терминологии – все это значительно затрудняет передачу смысла и ставит такие вопросы как:
— лексические трансформации неэквивалентных понятий;
— многоаспектность проблемы адекватности и точности юридического перевода, как то: соблюдение эквивалентности, буквальности, терминологического соответствия и актуальность заимствований всех форм, транслитераций и транскрибирования; ограниченность установленных в двуязычных словарях (в т.ч. юридических) вариантов в применении к различным областям права; уместность применения выборочного и описательного переводов в отношении конкретного юридического документа;
— дилемма качества перевода и экономии затрат, дилемма скорости и качества переводов и важность комплексного подхода к их решению.
Безусловно, проще и нагляднее всего упомянутые проблемы иллюстрируются использованием такого общедоступного машинного средства ознакомительного перевода, как онлайн-сервис google.translate, который, применительно и к профессиональным, и к любительским переводам, демонстрирует принципиальную неэффективность математиков и программистов в развитии компьютерной лингвистики без участия профессиональных лингвистов в подобных технических проектах, не говоря уже об участии юристов, что, в свою очередь, иллюстрирует факт недостаточного взаимодействия между специалистами различных научных дисциплин, вовлеченными в решение задач межкультурной коммуникации представителей целевых аудиторий. Даже если опустить самый главный, специфический порок открытости упомянутого онлайн-сервиса – возможность редактирования его словаря совершенно случайными людьми с не всегда конструктивными целями, то остальные недостатки сервиса в той или иной степени неизбежно присутствуют и в других машинных переводчиках и словарях. Упомянутые обстоятельства не позволяют обойтись без услуг опытных специалистов, как минимум, в выборе соответствующих лексико-семантических вариантов и синтаксических конструкций.
Вот почему Ваше, уважаемый клиент, решение воспользоваться преимуществами услуг опытных специалистов бюро переводов в расчете на их профессионализм, комплексный подход, и, что немаловажно, деликатное отношение к вопросам конфиденциальности – это, на сегодняшний день, Ваше наиболее разумное персональное решение и оптимальное управленческое решение в случае, если вы представляете хозяйствующую структуру.